Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Страницы: « 1 2 3 4 5 ... 9 10 »
Показано 31-45 из 150 сообщений
120.
Tatjana
(16.09.2010 14:31)
0
Галина Хотинская Доктор философских наук, профессор
Звездные и судьбоносные часы русско-германских отношений
Уважаемые дамы и господа! Нам хотелось бы обратить Ваше внимание на наш уникальный мультинациональный проект „Звездные и судьбоносные часы русско-немецких отношений“ , и не просто пробудить к нему интерес, а пригласить к сотрудничеству и плодотворной дискуссии по проблеме звездных и судьбоносных часов русско-германских отношений на портал „www.lexikus.de“. Россия и Германия всегда были важными стратегическими партнерами: их столетиями связвали не только сырьевые интересы, но и идеалы культуры и демографический аспекты, заставляющий оба государства искать обоюдную выгоду. В нашем проекте не будут обойдены вниманием и темные моменты во взаимоотношениях двух стран.
Предложенная идея возникла на основе частной инициативы независимых ученых, объединенных на портале „Международный университет общественного развития“ „www.muor.de „ стремящихся использовать свой научный потенциал на сохранение культурного наследия двух великих государств, представить во всей полноте и объеме забытое и значительное. Наша главная цель - создать притягательную культурную инициативу, с помощью которой можно извлечь позитивный пример для формирования дальнейшего успешного стратегического сотрудничества на базе креативных идей и концептов. Мы хотим воспламенить вас энергией и силой инновационного сотрудничества во благо обеих стран. Особенно мы приглашаем ученых и всех, кому дорога русская культура и история, а также специалистов, готовых выступить в качестве хозяйственных экспертов со стороны Германии. Мы призываем Вас стать нашими партнерами в проекте, особенно тех, в ком пробудился интерес, и кто хотел бы еще больше узнать о возможностях сотрудничества с нами и готов поддержать нашу инициативу, направленную на улучшение имиджа обеих стран по отношению друг к другу, устранить предрассудки и непонимание, вызвать уважение к культурным достижениям и воодушивить возможных партнеров во всех областях знаний при разработке бинационального экономического сотрудни чества в разных отраслях хозяйственной жизни.
Галина Хотинская-Каллис Звездные и судьбоносные часы русско-немецких отношений (краткое описание проекта) для www.lexikus.de По известному утверждению Е. Фолрата, «государство является образованием, принадлежащим истории, и его призвание состоит в умении дать исторческий ответ на вневременные вопросы».Во все времена существовало сообщество, поддерживающее друг друга и заинтересованное в порядке и управлении, способное разрешать споры и столкновения индивида и окружающего его мира. Целью политики является планирование дальних перспектив, а не кратковременная сиюминутная выгода. Польза должна рассчитываться с учетом долгосрочных планов на будущее, и, как утверждал Иоган Генрих Песталоцци: «Давайте станем людьми!» Наш проект возник на основе частной инициативы независимых ученых, объединенных на портале „Международный университет общественного развития“www.muor.de, стремящихся сохранить совместное культурное наследие народов России и Германии, чтобы устранить наличествующие незримые противоречия. Наш принцип гласит: Думать впрок!». Нашим проектом для „www.lexikus.de“ мы намерены объединить ученых и специалистов различных отраслей, пригласить их усесться за совместный стол культуры и вместе впрок подумать о взаимоотношениях России и Германии. Наш девиз: все обдумать, все проговорить, найти новые решения, организовать достойную жизнь друг с другом, сформулировать перспективы развития и направления, разбудить в людях положительные чувства и открыть новые горизонты. Опыт такой кооперации поможет показать, как исторически возникла потребность в симпатии и даже страстном притяжении обоих народов и культур друг к другу, как формировалась и выкристаллизовывалась не взирая на боль и разочарования и вопреки им парадоксальная этико-культурная заинтересованность и взаимная потребность этих народов друг в друге. Две страшные опустошительные мировые войны и горькая конфронтация на грани катастрофы в преддверии 111. влияли на эти двусторонние отношения, окрашивая их в темно-серые тона, и казались абсолютно безперспективными. Тем не менее мы надеемся, что совместное сотрудничество немцев и русских и их судьбоносное совместное сожитие, не взирая на искривление жизненных дорог, направлено в сторону оптимистической перспективы. Во взаимоотношениях Германии и России согласно доброй старой традиции имеют место обмен и кооперация в сферах торговли, политики, науки и культуры. На этом фоне наш космополитический проект получает новое историко-культурное измерение. То, что с помощью книг можно путешествовать, является старой метафорой, также как как и сама литература. Эта метафора точно ложится в наш проект в рамках « Lexikus. de“ Наш проект „www. lexikus.de“ приглашает всех заинтересованных принять участие в приключенческой одиссее духа к истокам и корням наших предков, в лабораторию человеческих и культурных отношений. Наш полнокровный и богатый идеями проект открывает для книг новую медиальную родину, поскольку мы стремимся открыть глаза, сердца и знания. Наш проект для «www.lexikus.de“ служит пропаганде национального и интернационально значимого наследия и лучших достижений русскоязчного и немецкоязычного народов и направлен на их обоюдное процветание . С помощью нашего проекта мы стремимся объединить людей и способствовать еще большему сближению двух великих культур. Для ученых и специалистов наш проект представляет собой замечательный эксперимент и в то же время шанс актуализировать на новом уровне в ХХ1 веке понимание между нашими народами России и Германии. Для ученых открывается возможность заново обнаружить канувшие в прошлое забытые тексты, заново их пережить и проинтерпретировать, и по-новому насладиться очарованием культурного наследия. Нашим проектом мы закладываем новые просветительские стратегии ХХ1века. Старые книги вовсе не устарели. Мы пытаемся дать старым книгам новые медиальные измерения и открываем их новую самоценность на „www.lexikus.de“. Наша мечта- создать глобальный альянс читательской культуры. Мы хотим совместно заложить основы этого альянса и пестовать его. Этот альянс именуется «Экология культурных отношений, культуротерапия национальных и межнациональных конфликтов» Наш проект подобен широкому культурному мосту, выводящим на платформы укрепления дружбы между народами и их взаимопониманию. Совместный духовный культурный мост обладает притягательной силой воздействия во имя сближения народов мира. Наши проектом мы стремимся способствовать созданию необходимости жизненного сожительства двух стран во имя друг друга. Следует подчеркнуть, первый шаг к сближению обоих народов сделала Россия, когда поддержала демонтаж Берлинской стены и колючей проволоки, дав согласие на объединение двух немецких государств. Второй шаг должны сделать немцы и выполнить еще раз свою старую историческую миссию в отношении к России: помочь России в хозяйственном, организаторском и техническом оснащении. Уже в 1991 году Дитер Кюкон подчеркивал: «Результатом этой существенной помощи будет то, окажутся ли немцы способны избежать старых ощибок, хватит ли у них достаточно чувства и такта, оказывая помощь, не травмировать чувства собственного достоинства русских.Достанет ли у них такта, и поймут ли немцы, не козыряя своим имиджем всезнаек, опираясь на «собственный опыт экономического чуда, а поведут себя как понимающие партнеры и советчики, отказываясь от мещанской самодостаточности, а став доброжелательными партнерами. И те деньги, которые могли бы быть направлены в Россию, следовало бы исходя из знания прошлого опыта, не забывать, что бездумное разбазаривание может привезти к обратному результату. Для этого следует отказаться от надменных манер и надменной снизсходительности. Вместо этого быть следует быть честными по отношению к поставленным задачам и в отношении русского народа, русского общества и русских интересов и обходиться с ними, как они того заслуживают. Все попытки выстраивать новые начинания и кроить систему по немецкому образцу, а не так, как их может принять русская душа приведут в конце концов к подготовке новых конфликтов. Как посланцы Германии в Росиии мы не должны быть только нацеленными на выгоду банкирами, купцами и техниками; не менее важны знание душевной жизни российской истории и русских интересов. То, что требует исторический час, так это поддержка в России хозяйственной стабильности и хозяйственного порядка, установки на рыночно-хозяйственный характер, не выпуская из поля зрения коллективистских черт, присущих русскому народу». Аксиомой почти 300-летнего соседства Германии и России являются неуважение и недооценка другого, сопряженное с бурным самомнением, позволяющим скатиться на путь вражды. Что впоследствии для обоих народов служило поводом для раскаивания. Весьма важно, чтобы никто из партнеров не проглядел, насколько важным является комплиментарность в сфере обоюдных интересов, именно до тех пор, пока Германия была разделена и до тех пор оставалась потенциальным полем для возможной 111 мировой войны. На этом основании и Россия после столетия страданий и напряженных усилий по-прежнему оставалась бедной. Безопасность и благосостояния оба народа найдут только благодаря совместной кооперации и честному партнерству. Никто даже никогда не осмеливался помышлять, что в новой русской политике, после тех злодеяний, которые были совершены Гитлером и его приспешниками в России, вдруг проявится то великое великодушие, которым испокон веков славится русский народ. И мы также должны с великодушием, а не руководствуясь мелкими расчетами сиюминутной выгоды, ответить на ожидания русских»(с.86). К сотрудничеству между Германией и Россией взывают государственные и национальные интересы в том духе, как они виделись Петру Великому......... с учетом интересов обеих партий, к которому вынуждает современное европейское развитие. Поэтому мы, независимые ученые, стремимся продемонстрировать лучшие образцы кооперации между Германией и Россией на примерах успехов такой международной кооперации. В нашем управляемом мире , события и жизнь обоих народов и культур взывают к такой кооперации, к культурному сотворчеству. Ведь культуротворчество обеих стран было окрылено духом и жизненной энергией таких великих людей, как Прокопий Устюжский Любекский, немец из Любека, приобщенный к лику православных святых земли русской, личностями Петра Великого, М.Ломоносова, Лейбница, И.Канта, Хамана, Екатерины Великой, Гете , Шиллера, Гейне, Карамзина, Отто фон Бисмарка, Ф.Тютчева, братьев А.и В.Гумбольдтов,, братьев Гримм, Э.Т Гоффмана, Гердера, Тургенева, Гоголя, Достоевского, Шлимана, Чехова, Жуковского, Шопенгауэра, Ф.Ницше, Н.Бердяева, С.Франка, Л.Шестова, Чехова, В.Набокова, И.Бунина. В венок этих отношений вплели соцветия своих трудов Жуковский, Вагнер, Кропоткин, Герцен, Т.и Г.Манны, Г.Гессе, Ф.Кафка, Гончаров, Кандинский, Стравинский, Малевич, Шагал и многие другие. Следует подчекнуть, подъем России в начале 18 века оказался возможен благодаря техническому, военному и административному ресурсу со стороны немецкой интеллигенции, переселившейся в Россию. И наоборот, успех Пруссии в сердце Европы был невозможен без поддержки России, устранившей последствия наполеоновского владычества в Германии и способствовал утверждению немецкого национального единства под руководством Отто фон Бисмарка, которого поддержала Россия и царственный дом рода Романовых. Дальнейший убедительный пример являют собой цифры: согласно административной переписи 18-19 веков впечатляет то, что в совокупности в русском правительстве в разных правительственных структурах было знанято 40-65% служащих немецкого происхождения при процентной части немецкого населения(1, 1 %), относительно всего населения России.
|
119.
Tatjana
(16.09.2010 14:28)
0
23. Aug. 2010 - Anschreiben Galina
Prof. Dr. habil.phil.,_ Dr.Phil. Galina Khotinskaya-Kallis Stern- und Schicksalsstunden der deutsch-russischen Beziehungen
Werte Damen und Herren, Gern mцchten wir Ihr Interesse auf ein einmaliges multi-nationales Projekt lenken. Wir hoffen, Ihre Aufmerksamkeit zu wecken fьr die Beschдftigung und Auseinandersetzung mit Russischen Stern- und Schicksalsstunden. Russland und Deutschland sind immer wichtige Partner gewesen. Durch Jahrhunderte haben sich z. B. materiell Rohstoffe, ideell Kultur und demographisch Menschen zum gegenseitigen Vorteil zwischen den Lдndern bewegt. Aber auch die dunklen Seiten der Geschichte werden von uns nicht ignoriert. Die vorliegende Idee ist eine private Initiative unabhдngiger Wissenschaftler www.muor.de, die zusammen mit www.lexikus.de , die durch ihre Beitrдge versuchen, das kulturelle Erbe der beiden Nationen aufzuzeigen, Vergessenes und Bedeutendes darzustellen und zu bewahren. Ein Hauptziel ist, eine weitreichende Kultur-Brьcke zu schaffen, aus dem geschichtlich Fassbaren lernen zu kцnnen und neue Ideen und Konzepte fьr eine zukьnftige erfolgreiche Zusammenarbeit gemeinsam zu formulieren. Diese Konzepte sollen Strahlkraft auf die ganze Gesellschaft bekommen und von Wissenschaftlern geleitet werden, deren Kenntnisse der russischen Kultur und Geschichte ebenso wertvoll sein kцnnen wie die wirtschaftliche Expertise anderer Botschafter. Wir rufen auf zur Projektbeteiligung von Partnern, deren Interesse wir hier geweckt haben und die mehr ьber mцgliches Engagement und Unterstьtzung an dieser Initiative erfahren mцchten. Nachhaltig zielt diese Initiative darauf, das Bild beider Lдnder aufeinander zu verbessern, Vorurteile abzubauen, gemeinsamen Respekt vor kulturellen Errungenschaften zu pflegen sowie Partner in vielen Bereichen zu begeistern, so auch Beteiligte der sich neu entwickelnden bi-nationalen Wirtschaftszweige. Gern mцchten wir mit Ihnen Mцglichkeiten zur Projektbeteiligung www.lexikus.de und www.muor. de besprechen. Wir freuen uns auf fruchtbare Gesprдche,
Mit freundlichem GruЯ
Galina Khotinskaya-Kallis.
Stern- und Schicksalsstunden der deutsch-russischen Beziehungen.
Kurzfassung des Projektes
Es ist bekannt, dass der Staat nach E: Vollrath „ein Gebilde sei, das der Geschichte angehцrt, eine geschichtliche Antwort auf eine zeitlose Frage. Denn immer muss eine solche Gruppe gebildet und zusammengehalten werden, stets bedarf sie der Ordnung und der Leitung, und allenthalben befindet sie sich in einer Auseinandersetzung mit der Umwelt“. Deswegen mьssen die Politiker fьr lange Zukunft planen, nicht fьr den Profit von morgen. Den Gewinn mьssen sie in groЯen Zeitrдumen berechnen und wie Johann Heinrich Pestalozzi sagte: „Lasst uns Menschen werden!“
Unser Projekt “Stern- und Schicksalsstunden der deutsch-russischen Beziehungen“ fьr www.lexikus.de , das aus einer privaten Initiative unabhдngiger Wissenschaftler- Vereinigungsmitglieder“ www.muor.de“ entstanden ist, versucht das gemeinsame Kulturerbe der Vцlker Russlands und Deutschlands zu bewahren, um unsichtbare Trennlinien zu ьberwinden.
Denken auf Vorrat ist unser Prinzip. Mit unserem Projekt haben wir vor, die Wissenschaftler und Spezialisten aus verschiedenen Bereichen an einem Kulturtisch zu versammeln, um ьber die Beziehungen zwischen Russland und Deutschland auf Vorrat zu denken. Unser Motto lautet: alles bedenken, alles bereden, neue Lцsungen suchen, ein lebenswertes Leben miteinander gestalten, Visionen und Leitbilder entwickeln und mit positiven Gefьhlen Menschen neue Horizonte цffnen. Aus diesen Kooperationserfahrungen versuchen wir die Notwendigkeit der Zuneigung und sogar oft Leidenschaft beider Vцlker und Kulturen zueinander durch Schmerz und Resignation, durch paradoxerweise ethisch-kulturelles Engagement herauszukristallisieren. Zwei schreckliche Weltkriege und eine bittere Konfrontation am Rande einer dritten Katastrophe lieЯen diese beiderseitigen Beziehungen dunkelgrau und perspektivlos erscheinen. Trotzdem hoffen wir, das Zusammenwirken von Deutschen und Russen und ihren schicksalhaft miteinander verwobenen Lebenslinien fьhrt zu einer optimistischen Perspektive.
Im Verhдltnis „Deutschland-Russland“ haben der Austausch und die Kooperation im Handel, in der Politik, Wissenschaft und Kultur eine weit zurьckreichende Tradition. Vor diesem Hintergrund erhдlt unser kosmopolitisches Projekt eine neue historisch-kulturelle Dimension. Man kann mit Bьchern reisen. Diese Metapher ist so alt wie die Literatur. Sie trifft exakt auf unser Projekt im Rahmen „Lexikus.de.“
„Lexikus.de“ lдdt Wissenschaftler und alle Interessierte ein, in eine abenteuerliche Odyssee zu den Wurzeln des Wissens unserer Vorfahren in die Labors der menschlichen und Kulturbeziehungen und zurьck. Unser ideenbedingtes Projekt gibt den Bьchern eine neue mediale Heimat. Wir mцchten die Цffner der Augen, der Herzen und des Wissens sein.
Unser Projekt dient dem national und international bedeutenden Allgemeingut der Russischen und Deutschen Vцlker. Wir mцchten mit unserem Projekt Leute vernetzen und beide groЯen europдischen Kulturen einander nдher bringen. Fьr Wissenschaftler ist unser Projekt nicht nur ein wunderbares Experiment, sondern eine Jahrhundertchance, die Vцlkerverstдndigung auf neuem Niveau fьr XXI. Jahrhundert zu aktualisieren. Die Wissenschaftler bekommen nicht nur die Mцglichkeit, in der Vergangenheit versunkene Texte neu zu entdecken, zu erleben und zu interpretieren, sondern die Faszination des Kulturerbes zu genieЯen. Mit unserem Projekt erarbeiten wir eine neue innovative Aufklдrungsstrategie des XXI. Jahrhunderts. Alte Bьcher sind kein Auslaufmodell. Wir versuchen den alten Bьchern neue mediale Dimensionen zu geben und Bьcher als wertvollen Content zu gestalten. Wir trдumen von einer globalen Allianz fьr neue Lesekultur. Wir mцchten zusammen mit „Lexikus.de“ diese Allianz grьnden und pflegen. Diese Allianz heiЯt “Цkologie der Kulturbeziehungen, Kulturtherapie der nationalen und internationalen Konflikte“. Unser Projekt ist eine weite Kulturbrьcke, die zu einer Plattform der Festigung von Freundschaft und Vцlkerverstдndigung fьhrt. Die gemeinsame geistige Kulturerbe-Brьcke hat anziehende Wirkung und bringt beide Vцlker nдher zusammen. Wir mцchten mit unserem Projekt eine fundierte und ungeheuere Lebendigkeit der Beziehungen beider Lдnder zueinander darstellen. Man muss betonen, dass den ersten Schritt zur Wiederannдherung der beiden Vцlker Russland getan hat, als es den Abbruch von Mauer und Stacheldraht unterstьtzte, dann der Vereinigung der beiden deutschen Staaten zustimmte. Den zweiten Schritt mьssen die Deutschen tun, indem sie die alte Aufgabe der Deutschen gegenьber Russland erfьllen: wirtschaftlichen, organisatorischen und technischen Beistand zu leisten.
Dieter Cycon betonte schon 1991: „Aber fьr das Resultat dieser Hilfe wird es entscheidend sein, ob die Deutschen in der Lage sind, die alten Fehler zu vermeiden; ob sie genьgend Einfьhlungsvermцgen besitzen, um bei all ihren Vorschlдgen und Projekten das russische Lebensgefьhl nicht zu verletzen; genьgend Takt, um das russische Selbstwertgefьhl zu achten; ob sie es verstehen, nicht als auftrumpfende Besserwisser vor dem Hintergrund ihrer Wirtschaftswunder zu erscheinen, sondern als verstдndnisvolle Ratgeber; ob bei ihnen die Haltung des reichen SpieЯers durchscheint oder die des guten Partners. … Alles Geld, das aus deutschen Quellen nach Russland flieЯen kцnnte, wьrde nach aller Erfahrung auf die Dauer das Gegenteil des Erwьnschten produzieren, wenn es mit einer Attitьde der Herablassung gegeben und angelegt wьrde, statt mit der aufrichtig gemeinten Frage, wie dem russischen Volk, der russischen Gesellschaft und dem russischen Interesse am besten gedient ist.
Alle Versuche, neue Unternehmen und Systeme nur nach deutschem Vorbild einzurichten und nicht auch danach, wie sie die „russische Seele“ akzeptieren kann, wьrden am Ende nur Wegbereiter neuer Konflikte sein. Wir kцnnen nicht nur profitorientierte Banker, Kaufleute und Techniker als Botschafter Deutschlands nach Russland entsenden; beinahe ebenso wichtig sind einfьhlsame Kenner russischer Geschichte und russischer Interessen. Was die Stunde verlangt, ist Einsicht in die Notwendigkeit, in Russland eine Wirtschaftsordnung zu fцrdern, deren marktwirtschaftlicher Charakter doch auch jene kollektivistischen Zьge nicht auЯer Acht lдsst, die fьr das russische Volk allem Anschein nach unentbehrlich sind.“
„Das Axiom der beinahe dreihundertjдhrigen Nachbarschaft von Deutschen und Russen ist, dass immer dann, wenn Geringschдtzung und Missachtung des anderen, gekoppelt mit ьberschдumendem Selbstbewusstsein, den einen oder anderen den Weg der Feindschaft wдhlen lieЯen, alle beide spдter Grund zur Reue gehabt haben. Weil einmal der eine, einmal der andere verkannte, wie komplementдr die Interessen sind, ist Deutschland so lange geteilt gewesen und – immer noch – potentielles Schlachtfeld fьr den Dritten Weltkrieg; aus dem gleichen Grund ist Russland nach hundert Jahren Leid und Anstrengung noch immer arm. Wohlstand und Sicherheit werden beide Vцlker nur durch Kooperation miteinander finden.... In dieser neuen russischen Politik, an die nach Hitlers Grдueln in Russland noch vor kurzer Zeit niemand zu denken gewagt hдtte, spiegelt sich nicht zuletzt jene GroЯzьgigkeit wider, der sich Russen oft gerьhmt haben. Und mit GroЯzьgigkeit und nicht nur Profitrechnungen sollten wir ihnen auch antworten, in der Hoffnung“(86).
Staatliches und nationales Interesse verlangte immer Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Russland, so wie dies Peter der GroЯe anvisiert hatte; nicht auf der Grundlage jener russischen Prдponderanz freilich, die er am Beginn der Entwicklung seiner Konzepte im Sinn zu haben schien, sondern mit Berьcksichtigung der Interessen beider Parteien, zu der ihn schlieЯlich ein besseres Verstдndnis der europдischen Gesamtlage veranlasst hat.
Deswegen versuchen wir, unabhдngige Wissenschaftler, die besten Beispiele der Kooperation zwischen Deutschland und Russland und Erfolgsgeschichten dieser Kooperation darzustellen. Unausgesetzt rufen diese Kooperationsbeziehungen schon durch ihre bloЯe Existenz in unserer verwalteten Welt dazu auf, Hellsichtigen sich in das Leben beider Vцlker und Kulturen einzulassen, um selbst im Prozess der Vцlkerverstдndigung ein besserer, Kultur schaffender Mensch zu werden. Die Beziehungen wurden durch geistige Vitalitдt von Persцnlichkeiten beflьgelt, wie der Heilige Prokopius (ein Deutscher aus Lьbeck vom 11. Jahrhundert), Peter der GroЯe, Lomonossow, Leibniz, I. Kant, Hamann, Katharina die GroЯe, Goethe, Schiller, Karamzin, Bismarck; A. und W. Humboldt, Herder, Turgenjew, Gogol, Dostojewski, Schliemann, Berdjaew, Frank, Shestov, Askoldov, Tschechow und viele andere, die zu hervorragenden Persцnlichkeiten der Menschen und der Kulturgeschichte wurden. Im Kranz dieser Beziehungen haben viele andere ihre Spuren hinterlassen, z. B. wie Shukovskij, Klinger, Richard Wagner, Freiligrath, Kropotkin, Herzen, Goncharow, Kandinsky, Strawinsky, Chagall, u.s.w.
Man muss im Auge behalten, dass der Aufstieg Russlands zu Beginn des 18. Jahrhunderts mitbewirkt wurde durch eine technische, militдrische, administrative deutschstдmmige Intelligenz. Umgekehrt wдren der Erfolgsweg PreuЯens im Herzen Mitteleuropas, die Beseitigung der napoleonischen Fremdherrschaft in Deutschland und die Verwirklichung der staatlichen Einheit der Deutschen unter Bismarck ohne die insgeheime Unterstьtzung Russlands und der Romanow-Zaren kaum mцglich gewesen.
Ein weiteres Beispiel in Zahlen: Die amtlichen russischen Ziffern des 18.-19. Jahrhunderts geben den besten Eindruck von der Bedeutung der Deutschen fьr die gesamte russische Regierung in verschiedenen Regierungsressorts. Etwa 40-65 Prozent der Beamten dort waren Deutsche – bei einem Prozentsatz der deutschen Bevцlkerung im gesamten Russischen Reich von 1,1 Prozent! Darьber haben wir in unseren Berichten „Den Russen in Deutschland und den Deutschen in Russland auf der Spur „ auf www.lexikus. de geschrieben-
…
…
……
|
118.
Эдуард Соркин
(21.07.2010 01:23)
0
Привет из московского пекла!
|
117.
Galina Blanka
(25.05.2010 17:12)
0
ГАЛИНА ХОТИНСКАЯ Доктор философских наук, кандидат филологических наук, профессор Международный университет общественного развития(Германия) ПРОЛЕГОМЕНЫ К ИСТОРИИ ПРОБЛЕМЫ: ЭНТЕЛЕХИЯ и ГЕРМЕНЕВТИКА МУЛЬТИЛИНГВИЗМА. Prolegomena zur Geschichte des multilinguistischen Problems:Entelechie und Hermeneutik des Multilinguismus. Prolegomena to problem of multilinguism:Entelechie and Hermeneutik of multiliguism.
Слово «Prolеgomenon“ в переводе с греческого означает предварительные, вводные замечания. По-немецки - это «Vorläufige Mitteilungen, Vorbemerkungen, Einleitung zu einer Wissenschaft»(1). Наиболее известные Пролегомены писал И. Кант в «Критике чистого разума» („Prolegomena zu einer jeden künftigen Metaphysik, die als Wissenschaft wird auftreten können(Einleitung in die Kritik der reinen Vernunft“, (1783), Гуссерль в «Пролегоменах чистой логики»(Husserl „Prolegomena zu reiner Logik“(1900), D.Luckacs и Лев Шестов. Не претендуя на кантовскую глубину, гуссерлианскую силу проникновения и понимания, шестовский скептицизм, попытаемся поделиться предварительными заменчаниями о герменевтике мультилингвизма и о природе метафизики мультилингвизма в их подходах к теории перевода. Слово «энтелехия» («Entelechie» согласно немецкого словаря философских понятий, gr. «zusammengesetzt aus <en> in <telos>, <Ziel> und <echein> – «haben – das, was Ziel in sich selbst hat») oпределяется философским умозрением как сущностная мера отношения сознания, как сущая субъективность по отношению к объективности мира, будь то внутренний, чисто духовный мир или природный мир(2). Энтелехия предписывает человеку занять срединное место между Богом, Абсолютной глубиной и средоточием всего сущего, и миром вещей и бессознательных субъектов, т. е. всем тем, в чем существование превалирует над сознанием. Первым в мировую философию понятие «энтелехия» ввёл Аристотель, который говорил: «Движение есть энтелехия существующего в потенции, поскольку оно таково»(3). Утверждают, что при разработке этой категории Аристотелю пришлось прибегнуть к совету дьявола. Павел Таранов определяет энтелехию как «переход возможности совершенства в совершенность»(4). Понятие «энтелехия» часто использовали Цицерон, Фома Аквинский, средневековые фармацевты и алхимики, а также Блюментрост, Анжолио Полициано, Меланхтон(интерпретировал „энтелехию“ как „agitatio“). На латинский язык термин «энтелехия» перевел в ХУ веке Ермолай Барбарус словом „Perfectihabia“, означающим «обладание чем-то в совершенном виде»(5). Для Аристотеля «энтелехия – это и актуальное движение и потенциальное, которое неизвестно и невыразимо. Осуществленный переход потенциального в актуальное и есть энтелехия»(6). Со времен Аристотеля под энтелехией понимают форму, которая преобразуется в виде особой энергии в материи и даёт организму живительную жизненную силу; энтелехия с особой мощью и силой целеустремленности наполняет человека жаждой самосовершенствования и самовоплощения. В соответствии с понятием энтелехия Аристотель определяет «душу как первую энтелехию». Понятие энтелехии глубоко разрабатывали Гете( в «Разговорах с Эккерманом» 1828 года), где у него энтелехия представала, как «тяга к бессмертию»), а также Лейбниц в учении о монадах(Algoritmic Interpretation of Lullus art. Organon 4. 1967(177). Энтелехию осмысляли Х. Вульф, Блуменбах, Вентцель, Конрад Мартиус и Х. Дриш. Энтелехийность – это актуальная действительность предмета, т.е. состояние, которое является целью всякого процесса, или предназначение. В ХХ1 веке понятие „энтелехия“ попало в центр гравитации современного научного познания о Слове при разработке методик преподавания иностранных языков, поскольку сводит воедино принципиально разные образцы методологической концептуализации, ориентированные на многократное испытание смысла этого понятия. Как известно, испытание с помощью вопросов осуществлял Сократ в своей знаменитой майевтике( «maieytike tekhne» – повивальное искусство). Любое слово, в том числе и энтелехия, связано с языковым чувством и языковым смыслом. Понятие о возникновении «Слова» - согласно энциклопедическому словарю Братьев Гримм, - «это изобретение Иоахима Генриха Кампе(7). И. Г. Кампе жил с 1746 по 1818 годы. Он был педагогом, писателем, исследователем языка и его ревнивым хранителем. С 1770-1773 он был домашним учителем у прусского майора Александра Георга фон Гумбольда, который пригласил Кампе воспитывать двух своих сыновей - Александра, которому было 6 лет и Вильгельма( ему было 8 лет). В последствии Кампе долгие годы сохранял дружеские отношения со своими знаменитыми учениками и даже написал предисловие к 5-томному «Словарю немецкого языка»(1807-1811), где указывал, что «любой писатель склоняется к своему языковому чутью»(8). Таким образом, уже Кампе, в самом вопросе «Что такое языковое чутье?» указал на наличие в нем двойного вопроса. И этот скрытый вопрос говорит о том, что в слове есть «призвание» и энтелехийность. Языковое чутье связано с призванием. И вопрос о призвании и энергии слова в свою очередь распадается на два вопроса: Является ли слово действительностью и второй, что подразумевает это слово? Имеется ли вообще языковая энергия и как влияет языковое поведение на мир? Имеется ли в этом поведении схватываемый элемент? Или речь идет только об «идолах рынка», как „idola fon“ по утверждению Ф. Бэкона. Энтелехия связана с понятием enkyklos paideia - всеобъемлющего образования, нацеленного на создание совершенного человека, сведущего во всех дисциплинах, который, как плавильный котел вбирает в себя знания многих языков, культур, с его тягой к беспредельному апейрону, ускользающему от нормы. Зачарованная беспредельность, наряду с понятием тождества и непротиворечия, соединялась у греков с идеей непрерывной метаморфозы, воплощенной в Гермесе, не знающим пространственных границ и способным под разным видом находиться в разных местах одновременно. Отец всех искусств – летучий Гермес Трисмегист, бог воров, iuvenis и senex одновременно, указывает на истину, присутствующую не только в книгах, а в намеках и иносказаниях, в тайных цепях, соединяющих спиритуальный мир с астральным миром и астральный мир с подлунным. Об этом великолепно пишет Умберто Эко в работе «Два типа интерпретации»(9). Таким образом, изначально идеи о «языковой энергии», «языковом поведении и перевод с одного языка на другой и проблема понимани выводят нас на мало разработанные в науке понятия «эвокация» и «сенсация»(10- 9а х.а). Наша концепция языковой энергии перекликается с теорией речевых актов Джона Остина, изложенной в его посмертной книге „How to Do Things with Words“ )1962) ( в русском переводе „Слово как действие»(11). Эти идеи разовьет его ученик Сирл Д. Р., в понятиях „illokutionären“ от слова „Lokution“ по немецки: Redeweise, Ausdruck, по-русски: говорить, выражение(производные от lat. «locatio- ( по нем. (das Reden, Redensart) восходит к лат. Loqi - по-немецки «reden, sprechen» (русским: говорить, разговаривать) заострив внимание на энергетийности языка.(12)
Мы неизбежно приходим к выводу: понятия «энтелехия», «эвокация» и «сенсация» нуждаются в пристальном герменевтическом истолковании. Поскольку традиционно с понятием герменевтика связывают теорию операций понимания и последовательное осуществление интерпретаций на основе общих правил понимания и истолкования, поскольку, как заметил Жильбер Дюрана, «Вся современная мысль проникнута живительным дыханием Гермеса»(13). Но, как мудро предупредил Поль Рикёр: «Чтобы интерпретировать, следует понимать послание» (14). Герменевтика фактически родилась из сплава библейской экзегезы, классической филологии и юриспруденции. Этот сплав многих дисциплин помог осуществить коперниканский переворот, поставивший вопрос: Что значит понимать? – перед вопросом о смысле того или иного текста или той или иной категории текстов( сакральных или светских, поэтических или юридических). Поль Рикёр подчеркивал: «исследованию «Verstehen» (пониманию) и предстояло, столетием позже, столкнуться с феноменологическим по преимуществу вопросом об интенциональном смысле ноэтических актов»(15). Герменевтика, как «искусство понимания письменно зафиксированных проявлений жизни»(В. Дильтей) имела своим исходным пунктом интенциональные связи и выражение душевного опыта в словесных формах. Современная философская герменевтика обязана своим рождением Фридриху Даниилу Эрнсту Шляйермахеру(1768-1834), который помимо простой техники понимания и толкования разных сочинений (например, священных текстов) обращал внимание на освоение самой интерпретативной структуры, характеризующую понимание как таковое. Следует сначала понять целое, чтобы стали ясны части и элементы. Необходимо, чтобы текст, интерпретируемый объект и интерпретирующий субъект принадлежали одному горизонту, были в одном круге. Шляйермахер дал первую теоретизацию того, что зовется «герменевтическим кругом». Проблема герменевтического круга состоит в удержании тотальности объекта понимания, в целостности операции понимания, обнимающей и объект, и субъект. Шляйермахер выделил два фундаментальных свойства герменевтического круга: а) необходимое предзнание целостности интерпретативного действа; в) необходимости принадлежности действия и понимания к более широкому горизонту.( 16А) В трудах таких теоретиков герменевтики, как Э. Бетти («Общая теория интерпретации»(1952), «Герменевтика как общая методика наук о духе»(1962), П. Рикёр («Символика зла. Об интерпретации. Очерки о Фрейде»(1965), «Конфликт интерпретаций» (1969), «Живая метафора»(1975), «Время и повествование»(1985), «От текста к дейст вию. Очерки по герменевтике»(1986), «Герменевтика. Этика. Политика» (1995), Г. Гадамер «Истина и метод»(1962), В. Изер, Г. Яусс(«Время и воспоминание в прустовском «В поисках утраченного времени»(1955), Бультманн, Л. Парейсон «Истина и интерпретация»(1960), Д. Ваттимо «Поэзия и онтология»(1967); «Шляейрмахер, философ интерпретации» (1968), «Дебольное мышление»(1983), Р. Барт «От произведения к тексту», «Удовольствие от текста», С. С. Аверинцев. «Риторика и истоки европейской литературной традиции., 1996) исследовательский акцент сосредоточен на том, как в очагах человеческой речи при его общении со сторонними очагами коммуникации творится понимание в строгой архитектонике преобразования «спорного в беспорное». Поль Рикер трактовал понимание как способность воспроизводить в себе работу структурации текста, а объяснение – как операцию второго уровня, срастающуюся с пониманием и состоящую в прояснении кодов, лежащих в подоснове этой работы структурации, в которой соучаствует читатель. Как утвеждал Рикёр: «Это борьба на два фронта – против сведения понимания к интропатии и сведение объяснения к абстрактной комбинаторике – приводит меня к определению истолкования через эту же диалектику понимания и объяснения на уровне имманентного «смысла» текста. Этот специфический ответ на первую из стоящих перед герменевтикой задач имеет, по-моему, то неупомянутое преимущество, что он сохраняет сохранить диалог между философией и науками о человеке, диалог, который, каждый по-своему, разрушает отвергаемые мною превратные представления понимания и объяснения. Это можно было бы считать моим первым вкладом в герменевтику, которую я исповедую»(12). Концентрированным выражением, пронизывающим любую герменевтическую интерпретацию (гетерогенную и гомогенную) будет «палимпсест», сохраняющий в процессе осмысления «текстовые отложения». Понятие «палимпсест» было введено английским писателем Томасом де Квинси(1785-1859) в 1845 году, где он размышлял об отзвуках памяти первичного текста, когда потоки мыслей образов и чувств, сохраненных на старом пергаменте, переходят в новое слово. О работе де Квинси под названием «Палимпсест человеческого мозга // Исповедь англичанина, любителя опиума».(М. 2000) сообщает Натали Пьеге-Гро (кн.: Введение в теорию интетекстуальности: История и теории. Типология. Поэтика. М., 2007). Понятие «палимпсест» внезапно взбудоражило умы таких теоретиков интетестуальности в ХХ-ХХ1 веке, как Ю. Кристева, Ж. Женнет, М. Риффатер и воспринимается большинством, как метафора мозга - хранителя памяти человека, продуцирующего слово. На роль палимпсеста первым обратил внимание из отечественных теоретиков Г. К. Косиков(18 ). Понятие МУЛЬТИЛИНГВИЗМ относительно новое для мировой науки и практически не разработанное, оно вбирает в себя уникальный загадочный феномен многоязычия, трудно поддающийся рефлексивной обработке обыденного сознания. Multilinguismus( Vielsprachigkeit) согласно словарю Duden «означает использование многих языков и владение этими языками одним человеком» (19), т. е имеет дело с уникальной индивидуальной психологией и пониманием множественности перспектив и культурных универсумов в априорно возможном уникальном опыте и наследии мультилингвистической личности, читающей мир в очевидности своего лингвистического горизонта, занятого высвобождением все новых участков идеального пространства для свободной инициативы, терпимости, продуктивного диалога и полилога культур. Герман Пауль - известный историк языка в работе «Принципы истории языка»(1880) заметил: научное изучение языка предполагает «исторический подход». Выделив примат синхронии над диахронией, Фердинанд де Соссюр совершил переворот в науках о языке. Понимая язык, как клад, практикой речи отлагаемый во всех, кто принадлежит к данному общественному коллективу», разводя язык и слово, отделяя социальное от индивидуального, где «язык – это коллективная модель», а слово – это «коммуникативный кодекс» и «индивидуальный акт воли и понимания», Соссюр сопоставлял язык с листом бумаги: на лицевой стороне – мысль, на обороте –звук. Нельзя вырезать фигуру, отделив лицевую часть от оборотной. Знак, таким образом, связывает одну с другой. У знака есть два свойства: произвольность и линейный характер означающего. То, что объединяет означаемое с означающим, произвольно. «Линейный характер означающего предстает как протяженность, и эта протяженность лежит в одном измерении – в линейном»(20). Именно от этого положения де Соссюра в дальнейшем мы отталкивались в нашей темпоральной кайротопической теории при разработке новых подходов преподавания иностранных языков. Теория кайротопа-кайрохора и хронохора, изложенная в ряде статей и докторской диссертации по философии в МГУ в 1992 году(21), базируется на сдедующих введенных нами понятиях: «мультилингвальный континуум», «мультилингвальная реальность», «мультилингвальное событие». Мультилингвальная реальность богаче способов и приемов трансляции мультилингвального опыта. Это событие, обеспечивающее сокровенность передачи уникальной социально ценной информации(жизнедеятельности), опыта отношений человека с языком, во всей её глубине и разнообразии вплоть до тончайших оттенков. Каналом коммуникации и общения, через который осуществляется этот процесс, является отношение мультилингва к языку. В самом феномене мультилингвизма и изучаемый язык и изучающий его мультилингв находят друг друга в той естественной сфере, где осуществляется это со-бытие. Основными определениями мультилингвальной реальности как способа реализации общественной и индивидуальной потребности являются: идеальность, субъективность, инвариантность и со-бытийность. Инвариант мультилингвальной реальности связан с логикой идеальной предметности языкового содержания и принципами его выражения. Мультилингвальная реальность существует как особый мир, как динамическое единство много, в котором сокрыта диалектика нераздельного единства единораздельной множенственности и единораздельной цельности. В этом заключаются парадоксы мультилингвизма. Мультилингвальные факты принадлежат к темпоральной реальности. Мультилингвальная онтология – это особая феноменологическая онтология, которая описывает нетипические модусы, посредством которых феномен мультилингвизма является обыденному сознанию. Посредством метода эйдетического варьирования можно понять сущностные инварианты мультилингвизма. Этот метод уже был знаком Декарту. С помощью гуссерлианского метода «epoche»(от греч.: «остановка в суждении») постараемся понять мультилингвизм, обратившись к «самим вещам»(«Zu den Sachen sebst») мультилингвального опыта, который уникален и который сам должен быть постоянно приобретаем, это опыт собственной историчности. Наша концепция мультилингвального кайротопа-кайрохора и хронохора в значительной степени сформировалась под влиянием взглядов великого русского просветителя, моего земляка А. Н. Радищева в его «Слове о Ломоносове, вошедшем в знаменитую книгу «Путешествие из Петербурга в Москву»(1790). Слово о Ломоносове пробудило мой детский интерес к изучению иностранных языков. Будучи мультилингвом, владея 7 иностранными языками, А. Радищев детально описывает сложности и барьеры при изучении иностранных языков. «Предверие учености, есть познание языков; но представляется, яко поле тернием насажденное, и яко гора строгим камнем усеянная. Глаз не находит тут приятности расположения, стопы путешественника, покойные гладости для отдохновения......Тако учашийся, приступив к иностранному языку, поражается разными звуками. Гортань его необыкновенным журчанием исходящего из неё воздуха утомляется, и язык новообразно извивается принужденный, изнемогает. Разум тут цепенеет, разсудок без действия ослабевает, воображение теряет своё крылие; единая память бдит и острится, и все излучины и отверстия свои наполняет образавми неизвестных доселе звуков. При учении языков всё отвратительно и тягостно. Если бы неподкупляла надежда, что, приучив слух свой к необыкновенности звуков, и усвоив чуждыя произношения, не откроются потом приятнейшие предметы, то неуповательно восхотел бы кто вступить в столь строгий путь». Мы поражаемся меткости и тонкости наблюдений и образности в изображении трудностей овладения чужим языком. Но, преодолев все трудности, ученик вознаграждается и ему открываются новые горизонты, поскольку «Познанием чужого языка становимся мы гражданами тоя области, где он употребляется, собеседуем с жившими за многие тысяча веков(почти дословно это выражение через 200 лет употребит Хайдеггер в «Бытии и Ничто»)(Г.Х.), усвояем их понятия; и всех народов и всех веков изобретения и мысли, сочетаваем и приводим в единую связь». В «Слове о Ломоносове» Радищев подчеркивал: «Познанием чужого языка становимся мы гражданами той области, где он уотребляется, собеседуем с жившими за многия тысячи веков, усвояем их понятия; и всех народов и всех веков изобретения и мысли, сочетаваем и приводим в единую связь... Тако Ломоносов, получивший сведения латинского и греческого языков, пожирал красоты древних витий и стихотворцев. С ними научился он чувствовать изящности природы; с ними научился познавать все уловки искусства. Кроющегося всегда в одушевленных стихотворством видах, с ними научился изъявлять чувства свои, давать тело мысли и души бездыхаенному»(8). Известно, что все русские просветители были мультилингвами, владели как минимум 3-4 иностранными языками. Безусловна проблема мультилингвизма близка проблеме мультиверсума( от лат. слова multi - viel(множество)(понятие ввел Г. Риккертс (H. Rickerts) по аналогии с понятием универсум) и указывает на ее многогранность в отличие от однозначности, обнаруживая её близость с теорией языковых игр Виттгенштейна, его философских исследованиий 1953 года о существовании множества различных, взаимодействующих между собой языковых игр со своими собственными грамматиками. Мы предлагаем обратить внимание на следующие каноны мультилингвального герменевтического процесса. Поскольку герменевтика находит и ищет смысл, в источнике, свидетельстве, в интерпретации объекта, и смысл следует выносить, а не вносить», мы, разделяя взгляды директора Института теории интерпретации при факультете юриспруденции Эмилио Бетти в Риме, выделяем четыре канона(четыре категории) интерпретативного процесса: два относятся к объекту интерпретации, два к субъекту интепретации. Первый канон герменевтической автономии объекта: Объект интерпретации – продукт человеческого духа, в котором наличествует некая формирующая интенция. Интерпретатор, ища этот смысл, уважая герменевтическую автономию объекта и его непохожесть, обнаруживает в открытии смысла нечто сокрытое, нечто находимое, а не то, что приносится извне при переводе. Второй канон когерентности, тотальности герменевтического рассмотрения(его критерии заложены в работах римского юриста Цельса и эпоху романтизма у Шляйермахера) обнаруживает реальное взаимоотношение и увязку различных частей дискурса между собой. Поскольку каждая мысль всегда находится в определенном отношении к целому, критерий когерентности указывает, что части текста могут быть поняты в свете целого, а текст может быть понят лишь в континууме с его частями, в уточнении деталей. Третий канон герменевтической автономии субъекта связан с критерием актуальности понимания. Интерпретатор не может снять свою субъективность до конца и идет к пониманию объекта, отталкиваясь от собственного опыта, транспонируя объект в его собственном духовном горизонте. Процесс понимания сообщает субъекту жизненную энергию, интенсивное индивидуальное начало. Четвертый канон соотносимости смысла, герменевтического консонанса и объективности понимания связан с поиском «духовного просвета», когда дух переводчика с духом создателя говорит, открывая подходящую перспективу для открытия и понимания и свидетельствует о конгениальности. Этот канон можно именовать каноном смирения, поскольку он связан с решительным сдерживанием эгоистических интенций и с богатством и широтой горизонта интерпретатора, его умением принять цели объекта интерпретации как свои собсвенные. Перевод – это безусловно и игра со смыслами, поскольку смысл предложений всегда связан с его соответствиям и несоответствиям возможностям существования или не-существования со-бытий. В «Философских исследованиях» и теории языковых игр Виттгенштейн дает суровую критику традиционных интерпретативных схем, рассматривающих язык как собрание имен, деноминатов и десигнатов объектов, названий вещей и лиц, объединенных логико-семантическим аппаратом сосвязками «есть», «или», «если», «то». При этом задача понимания сводится к даче объяснений посредством данных дефиниций. Такие остенсивные дефиниции постулируют серию актов и ментальных процессов, образующих переход от языка к реальности. Мы видим, как тесно связаны между собой теории рафигурации(языкового изображения), логического атомизма и ментализма. В «Замечаниях по основам математики» Витгенштейн пишет: «Полагают, что обучение языку состоит в наименовании предметов: людей, форм, цветов, болезненных состояний, настроений, чисел и т.д. Назвать их – словно прикрепить ярлык к вещи. Можно сказать, что так мы готовимся к употреблению слов. Так к чему же мы готовимся?» «Мы называем вещи и затем можем о них говорить, беседуя, можем ссылаться на них... В то время как способы действий с нашими предложениями многообразны. Подумай только об одних восклицаниях с их совершенно различными функциями. Воды! Прочь! Ой! На помощь! Прекрасно! Нет!»(22). Известно, что языковой игрой Виттгенштейн именовал совокупность языка и действий, в которые тот вплетается, в нашем случае речь идет об изучении иностранных языков. Языковых игр бесконечное множество. Точно также бесконечны способы использования слов, знаков, пропозиций. Множественность не есть что-то фиксированное, данное раз на всегда. Одни игры рождаются, другие старея, исчезают. Само слово «Игра» указывает на то обстоятельство, что язык, говорение, будучи типом активности, составляют часть жизни. Виттгенштейн говорил: «Отдавать приказы или выполнять их.. Решать арифметические задачи...Переводить с одного языка на другой... Спрашивать, благодарить, проклинать, приветствовать, молить»(23). Понятие языковой игры было введено Виттгенштейном не в целях «грядущей регламентации языка», а как указание на его альтернативные функции, которые посредством сходства и различия описывают и показывают употребление слов в контексте жизни, институтов и человеческого поведения. Витгенштейн был убежден, что язык –это не формальное единство, как мы воображали, а семейство конструктов, более или менее похожих друг на друга. «Философия есть борьба против зачаровывания нашего интеллекта средствами нашего языка... Нас берет в плен картина. И мы не можем выйти за её пределы, ибо она заключена в нашем языке и тот как бы нещадно повторяет её нам. Когда философы употребляют слово «знание», «бытие», «объект», «я», «предложение», «имя» - и пытаются схватить сущность вещи, то всегда следует спрашивать: откуда оно родом?»(24) . Именно эта мысль Виттгенштейна чрезвычайно важна не только переводчику теоретику, но и практику. Неслучайно ведь Витгенштейн уделял значительное внимание таким понятиям, как «мышление», «чувствование», «понимание», «значение», «намерение». При разработке кайротопической концепции мультилингвизма учитывались идеи Витгенштейна о «безобразном мышлении», близкие идеям Кюльпе и Бюлера, когда при помощи определенного способа представления «мы представляем себе нечто вроде образов международного языка и вместо слов предпочтительнее использовать картинки с тем, чтобы избежать непонимания на словесном уровне и способствовать созданию международного «универсального языка». С проблемой мультилингвизма тесно связана идеи рождения, развития, совершенствования, изменения и отмирания языковых форм, грамматик и языковых игр. Чем занят практически мультилингв? Как великий Протей, он занят переодеванием мысли с помощью другого языка. Мультилингв конструирует мир с помощью логического каркаса другого языка, обнаруживая диалектику целокупности нераздельного единства, единораздельной множественности и единораздельной цельности в природе самого Слова. Перевод с одного языка на другой протекает не путем перевода каждого предложения одного языка в предложение другого, а путем перевода лишь составных частей предложения. И если в словаре перевод дается не только имен существительных, но и глаголов, прилагательых, союзов и т.д. и все они рассматриваются одинаковым образом, при этом значение простых знаков(слов) должны быть нам объяснены, чтобы мы их поняли, то смысловое понимание достигается только с помощью предложений. «В самой природе предложения», отмечал Виттгенштейн, - заложено то, что оно способно сообщить новый смысл и может передавать новый смысл старыми выражениями. Предложение повествует о некоей ситуации, следовательно, оно должно быть существенно связано с этой ситуацией. И эта связь состоит как раз в том, что оно является ее логической картиной....Возможность предложения основывается на принципе замещения объектов знаками. Предложение может быть картиной ситуации, лишь поскольку оно логически структурировано»(26).Таким образом, раздвигая границы одного языкового мира, мультилингвизм приближает к личности отголоски неизведанных языковых миров и культур, расширяя культурное пространство мультикультурным объемом в завершенное единство, соединяя единичность и множественность, эмпирическое и трансцендентальное в пространстве индивидуального опыта. А поскольку весь процесс употребления слов в языке можно представить в виде языковых игр, где язык переплетен с разнообразными действиями, язык можно ассоциировать с лабиринтом города, с некоей формой жизни, с лабиринтом путей и т.д. и совместное поведение людей это та референтная система, с помощью котрой мы интерпретируем незнакомый язык. Язык – это инструмент и его понятия инструментальны. Язык – игра, а значение слова есть его употребление в этой игре. Существуют грамматические правила пользования словесными играми. Следовать грамматическим правилам – все равно что подчиняться правилам игры, вступать в общение. Правила, образующиеся в результатк дрессировки, социальны по своему характеру. «Значение слова – это его употребление в языке. Язык действует на фоне человеческих нужд в определенной человеческой среде... Не ищите смысл, а ищите его употребление.....Я освобождаю вас, таким образом, от ментальных судорог, чтобы вы смогли осмотреть пространство использования слов и выражений и описать различные другие типы употребления». Философия, как и психотерапия, врачует языковые болезни. Какова твоя цель в философии? – Показать мухе выход из мухоловки»(27). Как известно, Витгенштейн сам преподавал в трех небольших австрийских селениях в течение шести лет в начальных классах, составив уникальный словарь альпийского диалекта и разработав уникальные методики преподавания диалекта в опоре на математику, биологию, астрономию и историю. Природу мультилингвизма помогают уяснить исследования письменного дискурса разных языков как основных кодов коммуникации, а также разнообразные работы по проблемам интерпретации, теоретическим аспектам герменевтики. О многогранной природе языка размышляли Бэкон, Гоббс, Лейбниц, Локк, Декарт, Вико и др. Важными для постижения природы мультилингвизма являются идеи В. Гумбольдта о самодостаточности языка, о тождестве духа народа и его языка, ( язык – это промежуточный мир между народом и объективной реальностью, это область, лежащая между миром внешних явлений и внутренним миром человека». Густав Шпет в «Эстетических фрагментах», следуя за В. Гумбольдтом, исследовал структурные уровни слова не с точки зрения морфологического, стилистического или синтаксического построения, а отталкиваясь от его эйдетической сущности(формально-идеального)предмета. «Язык», писал В. Гумбольдт, - «стимулирует человеческую духовную силу к постоянной деятельности.......можно говорить о стремлении воплотить идею совершенного языка в жизнь»(28). Разрабатывая понятие внутренней формы языка, Гумбольдт ставил вопрос о соотношении языка и поэтики. И если Гумбольд не признает в языковых формах наличие логических форм, то Шпет изучает соотношение особых форм языкового многообразия с «чистыми» мыслительными формами. Поскольку понятие «внутренней формы языка» не устраивало Шпета, он его трансформировал в понятие «внутренней формы слова». В число первых уровней чистого предметного слова словесной структуры он помещал фонетические и морфологические формы. И если фонема не обусловлена смыслом, то морфема как звуковое образование, уже несёт смысловую нагрузку. Удачное применение слова в поэтической речи напоминает нам «о живом духе, бъющемся под окаменевшими морщинами морфемы»(29). Эти идеи Гумбольдта и Шпетта прежде всего важны для теории и практики художественнного перевода. Актуальны для мультилингвальной теории и для теории и практики художественного перевода идеи Ф. де Соссюра, связанные с применением структурных методов. Нельзя обойти вниманием поиски К.- Л. Леви-Стросса, Ж. Дерриды, М. Фуко, Ж. Лакана, Р. Барта, П. Рикёра, Ч. Морриса, Р. Карнаппа, А. Тарского, известных теоретиков оксфордской и кэмбриджской аналитической школы таких, как Г. Райт, Д. Остин, П. Стросон, Г. Харт, С. Тулмин, Д. Пирс, А. Монтефиоре, Дж. Уорнок, А. Айер, Т. А. Шумовского и др. Выскажем предположение: мультилингвальная реальность детерминироавана «парадоксами» мультилингвизма и имплицитно вбирает в себя закономерности и механизмы, данные человеку от природы и обретенные им в его культурной и социальной практике. Мультилингв как бы вбирает в себя всю мозаику языковых миров, созидая целостное и интегральное представление о мировом языке как бы имея в сознании идеи универсальной грамматики. Закономерным представляется наблюдение Ноама Хомского о том, что «универсальная грамматика есть набор принципов, характеризующих класс возможных грамматик, предопределяющих способ частных грамматик»(29). В книге «Разум и язык» Н. Хомский писал: «Знать язык значит уметь приписывать семантическую и фонетическую интерпретацию глубинной структурке и выделить связанную с ней поверхностную структуру»(30). В постулатах Хомского из его знаменитого труда «Синтаксические структуры» показано, как из простейших (ядерных фраз) путем трансформаций можно получить сложные фразы. В этой книге изложены также идеи Н. Хомского о глубинных и поверхностных структурах, изменяющих синтаксические связи внутри фраз в соответствии с правилами каждого языка. Создать алгебру каждого языка, как известно, стремился Луи Ельмслев – лидер копенгагенского лингвистического кружка. Азбукой мультилингвизма можно считать труды Пражского лингвистического кружка, основанного в 1926 году и представленного трудами блестящих русских ученых Н. С. Трубецким, шестнадцать лет преподававшем в Венском университете, а также исследования Романа Якобсона и Сергея Карцева. В дискурсивных практиках постмодернисткого дискурса содержится ряд любопытных наблюдений над природой языка, постановкой проблемы референции(соотнесенностью слова с внеязыковой реальностью). Ведь еще Э. Бенвенист определял дискурс как массу текстов, воспроизодящих речь и организующих речевое производство. В «Объяснительном словаре теории языка» А. Ж. Греймаса и Ж. Курте имеется подробное обоснование понятия дискурс, которое имеет непосредственное отношение к теории и практике художественного перевода. Оба исследователя отождествляют дискурс с семиотическим процессом. Следовательно, многообразные дискурсивные практики, разнообразные способы словесного поведения важны для постижения природы мультилингвизма. Поскольку мир опосредован языком и видится через язык (достаточно вспомнить виттгенштейновское «Границы моего языка означают границы моего мира»(31), то проблема мультилингвизма заострит методологические аспекты практики художественного перевода. В этой связи следует отметить деятельность русских переводчиков и комментаторов Плотина Г. М. Малеванского, А. Ф. Лосева, М. А. Гаранцева, а также западных А. Кирхгоффа, Анри и Швицера, Н. В. Юшманова, Д. А. Ольдерогге, В. В. Струве, И.Ю. Крачковского, Т. А. Шумовского и др. Ключевыми понятиями для постижения феномена мультилингвизма являются письмо, текст и эрудиция. В этой связи интересно исследование Фридрика Бодмера «Языки мира. История грамматики словарного запаса мировых языков в сравнительном аспекте»(1960), а также труды Бодуэна де Куртене – лингвиста, автора многих работ по языкознанию и славянской филологии, редактора «Толкового словаря» Даля. Представляют интерес наблюдения Л. С. Бархударова, рассматривающего текст как единое целое в аспекте перевода подлинника и перевода как результат тождества семантической информации, содержащейся на уровне текста, а не его отдельных частей. С этими положениями коррелируют мысли И. Р. Гальперина о снятии в тексте энтропии, порождаемой отдельными предложениями. Постмодернизм, как известно, интерпретирует текст как арену интертекстуальных игр, как веер равноценных интерпретаций, что на наш взгляд, недопустимо. Мы разделяем диалогический подход к тексту М. Бахтина, поскольку текст невозможно понять со стороны вне диалога. Важным для нашей концепции мультилингвизма представляются идеи Г. Вайнриха об обговариваемом и рассказываемом мире( besprochene und erzählte Welt) как различных способах видения мира через промежуточный языкoвый мир(sprachliche Zwischenwelt)(32). Не менее важны положения П. Рикера об особой жизни художественного произведения, где мы вслед за французским ученым выделяем три этапа, каждый из которых можно обозначить словом мимесис: мимесис-1, мимесис- 2, мимесис- 3. Реконструируя целостность операций, с помощью которых слово одного языка берет начало в смутных глубинах жизни одного народа, мы можем проследить, как происходит его перекодировка в структуре художественного произведения на уровне другого языка(мимесис- 2, где текстовая конфигурация становится посредницей между префигурацией(простой последовательностью событий) практического поля и его рефигурацией(трансформации в восприятии произведения, а в мимесисе- 3-ем произойдет пересечение конфигурированного мира одного языка и мира другого языка и состоится рождение смысла Слова в новом языковом опыте, благодаря плодотворному диалогу культурных миров. Напряженная жизнь мультилингва восстанавливает систему социально детерминироанных языковых практик в опоре на знаковую функцию языка на практику «означения». Захотеть помыслить мультилингвизм – значит вступить, перефразируя М. Хайдеггера, «в говор языков», и тогда язык «проговорит нам свою сущн
|
116.
tatjana
(21.03.2010 15:22)
0
В защиту Центра М.С.Михайловского и Мира Человека. Мы живем в мире , погруженном в цивилизованное зверство, лицемерие и вакханалию бездуховности. Вокруг бушует гибельная буря экологического и экономического кризисов. Силы неправедного социального порядка сметаются природными стихиями, демонстрируя реальную угрозу выживанию человечества. Обращаюсь к Вам как организатор Международного университета общественного развития с просьбой поддержать мою идею о создании исследовательского центра по созидательному альтруизму и Уникальный Проект по созидательному альтруизму, осуществляемый Межотраслевым институтом реабилитации человека имени профессора М.С.Михайловского и реабилитационным Центром по социальной адаптации инвалидов и участников военных действий и членов их семей в г.Зеленограде. С этой целью предлагаю на базе Центра реабилитации провести Первую Международную конференцию по созидатнельному альтруизму, чтобы защитить работников Центра Михайловского от чиновничьего произвола и позволить им осуществлять благородную работу по оказанию помощи ветеранам войн, членам семей погибших военнослужащих, инвалидов и других людей, пострадавших в военных конфликтах и чрезвычайных ситуациях. Реабилитационный Центр в Зеленограде был создан по ходатайству родителей погибших военнослужащих, ветеранов войн и инвалидов в 1990 году на основаниии опыта реабилитационной работы, проводившейся с 1983 года под руководством доктора В.М.Михайловского. Сотрудники зеленоградского Центра оказывали помощь пострадавшим в военных условиях в Абхазии(1992-1993 годы), Чеченской Республике(1995), захвата заложников в больнице города Кизляр в Дагестане, школы Т1 в городе Беслане, РСО-Алания. Была оказана реабилитационная помощь более 10 тысячам людей, психологическое состояние и здоровье которых благодаря работе Центра существенно улучшилось Центром Михайловского было проведено более 10 научно-практических конференций. В настоящее время Центр представляет эффективную и уникальную для Росии и всего мира службу реабилитации, которая позволит без существенных экономических затрат оздоровить людей в результате перенесенной травмы. Центр многократно обращался в вышестоящие инстанции с предложениями о расширении его деятельности, создания цивилизованных условий для развития службы реабилитации, улучшения системы оказания реабилитационной помощи. Из-за чиновничьего произвола за сентябрь 2009 года Центр посетило 14 проверяющих и пять групп ревизоров из Департамента социальной защиты населения города Москвы, которые в качестве нарушений отметили пребывание в Центре матерей воинов погибших и пропавших без вести во время войны в Афганистане и Чеченской Республике, что само по себе представляет бессовестный, противозаконный и чудовищный акт бездушия, попрание всех божеских и людских законов и принадлежит к изучению с точки зрения современной философии и психологии , также как и явления ненависти, преступлений, войн и умственных расстройств. Чиновников не волнуют феномены любви, дружбы, героических поступков и творческого гения сотрудников Центра Михайловского, помогающих людям. Они сосредоточены на паталогических негуманных действиях, типичных для дезинтегрированной фазы нашей бездуховной культуры. Проверяющие Центра Михайловского выявили тем самым дефекты существующих социальных российских институтов, показали неадектватность своих действий. Центр Михайловского устанавливает новый, благородный порядок реабилитации, построенной на бескорыстной, созидающей любви, именно той, которая была заложена основательницей Спасо-Бородинского монастыря игуменьей Марией Тучковой, заложившей основы гуманистической реабилитологии. Именно поэтому Межотраслевой институт реабилитации человека создал «Дом защитников отечества на Бородинском поле» и в августе 2010 года планирует марш-пробег с целью оздоровления инвалидов и ветеранов войн в процессе спортивных тренировок и формирования психологического климата взаимопомощи и моральной поддержки. Именно центр Михайлоского помогал при захоронении 266 неопознанных тел военнослужащих, погибших в 1994-1996 на территории Чеченской республики и Северного Кавказа в декабре 2001 года на Богородском кладбище Ногинского района Московской области. Именно Центр Михайловского оказывает бескорыстную помощь родителям пропавших без вести защитников Отечества. Эта категория населения была подвержена тяжким психологическим травмам, при розыске своих близких испытала дополнительный стресс. Предлагаю устранить чиновничьи препятствия по оказанию помощи родственникам погибших из немосковских регионов России и позволить им проходить реабилитацию в Центре Михайловского в Зеленограде.
Коллеги, братья, сестры!
Защитим Центр Михайловского от чиновничьего произвола, сплотим наши ряды и проведем Первую Международную конференцию по созидательному альтруизму в Зеленограде! Тематический горизонт конференции задается следующими исследовательскими блоками: 1.Жизнь – самое прекрасное, чудесное и таинственное сокровище в мире. 2.Непобедимая сила в борьбе за идеалы. 3 Теории эгоизма и альтруизма. 4. Биологические основы и факторы управляющие сотрудничеством, конфликтами, творчеством. 5.Психологические подходы к изучению любви и ненависти. 6.Об альтруизме в психотерапевтических отношениях. 7.Об альтруизме в среде детей и студентов. 8.Техники эмоциональной интеграции. 9.Проблемы трудовой гармонии. 3. Восстановление гуманности и альтруистической любви в ХХ1 веке в России и во всем мире.
Предлагаемая практическая конференция станет составной частью Первого Международного симпозиума по Эристике, этике закона, творчества, правде, фальсификации, релятивизме, политической корректности, справедливости правил и экологии духа С февраля 2009 года начал работу постоянно действующий симпозиум по ЭРИСТИКЕ, организованный по инициативе ректора МУОР Галины Хотинской. Поскольку ХХ1 века демонстрируют в различных сферах жизни - общественно-политической, художественной, научной, философской, спортивной - «борьбу без правил» ради победы любой ценой, или «правила победы» в борьбе любой ценой и вместо честного соперничества и творческой состязательности в разнообразных сферах бытия доминируют нечестные методы, обращение к исследованию феномена эристики как никогда актуально. Термин ЭРИСТИКА был предложен Аристотелем. Он характеризует софистическое опровержение, т.е борьбу в споре нечистыми средствами. Аристотель первым выступил против того, чтобы представить ложь в качестве истины, зло вместо добра, а безобразное как прекрасное, или намеренно отстраниться от каких –либо познавательно-нравственных и эстетических оценок. При эристическом подходе искусство спора- своеобразный агон - переводит творческую состязательность в такую сферу, где традиционные представления о правде, справедливости и логических правилах и нравственных принципах сменяются критериями убедительности неистинного, несправедливого и безнравственного, чтобы убедить других в своей вовсе не очевидной правоте. Агон превращается в самоцель ничем не регламентируемую. Эристика заявляет о себе в период обостренных национальных конфликтов, революций, войн, в период смены научных парадигм. В каком-то смысле ЭРИСТИКА - это механизм не разрушения, а выживания культуры в неблагоприятных и даже разрушительных для нее социальных условиях. Тематический горизонт симпозиума задается следующими исследовательскими блоками: Симулякры постоталитарного многоголосия и Эристический спор в тоталитарных культурах. Предлагается обсудить проблемы кризиса верификации, кризиса профессионализма, а также такие феномены как дилетантизм, феномен обывателя и обыденной культуры. Оргкомитет симпозиума просит направлять тезисы в объеме до двух страниц текста вместе с заявкой на электронный адрес hogalina@mail.ru Технические требования к тезисам, как к статьям в информационном письме общества С.Л.Франка на веб.сайте МУОР www.muor.de Галина Хотинская доктор философских наук, Ректор МУОР.
|
115.
svetlana
(05.01.2010 15:57)
0
Eho
Эхо юбилея «Творческих импровизаций» «Что можешь по силам – делай», - так назвал своеобразный отчет-статью о юбилейной встрече «Творческих импровизаций» Раф Айзенштадт. Эта строчка – девиз удивительно точно отражает состояние и настрой людей, собравшихся в начале апреля в Оэрлингхаузене. Спасибо Вам, Раф, и за организауию встречи, и за все теплые слова, которые Вы нашли в статье для каждого участника. Переполненные впечатлениями и возвышенными эмоциями разъезжались мы по городам и весям (от Любека – на севере, до Мюнхена на юге), чтобы и дальше делать то, «что можешь по силам». Хчу в дополнение к Рафу Айзенштадту выразить свой восторг от встречи с поэзией Галины Хотинской. Ее стихи, прозвучавшие в первый же вечер, поразили своим глубочайшим философским содержанием, своей пронзительной лирической интонацией. «О боже, она поэт!» - эта мысль наполнила меня радостью. И неразгаданная тайнаВсегда живого языкаВдруг открывается случайноИ высока, и глубока...Ведь Слово Жжёт огнем пророкаИ камнем падает на дно...И смысл его, как волю рока, Открыть не каждому дано.И, осторожно, Постигая Слово, Как тонкий жемчугСобирая в нить, Взгляд ощутиСпасителя суровыйИ ты пойми, Что СловомБудут жить! Я думаю, выразительная емкость ее слова никого не оставила равнодушным. В язык безмолвия ночногоВойди и опустись на дно, В колодец знания земногоЗабрось бессмертное зерно.И прорастёт однажды смысломСвоим божественным оно, И напоит от жажды каждых, Кому постичь то суждено.И цель твоих исканий сноваДоверь творцу, открой ему.Он ткал их прочную основуНа радость сердцу и уму, И ты услышишь, как певучи, Светила яркие во мгле, И этой музыки нет лучшеНа всей истерзанной земле.И мирозданье с наслажденьемК себе тебе откроет путь.И зов его, как наважденье, Иди за ним и верным будь! Как это созвучно девизу «Что можешь по силам – делай»!В течение пяти дней звучало еще много ее стихов, в том числе грустных, глубоко трагических, но всегда оставалось радостное чувство от встречи с поэзией высокой философской устремленности. Я выразила ей свое восхищение, мы познакомились. Оказалось, Галина пишет стихи с пятилетнего возраста, она автор трех поэтических сборников, изданных в разное время в России. А кроме того, она доктор философских наук, автор девяти книг, ста шестидесяти статей, часть из которых написаны на немецком языке. Кстати сказать, на встрече с «принимающей стороной» господином Бринкером она была бессменным его переводчиком. В том, что Галина не только поэт божьей милостью, но и глубочайший и серьезный ученый, мы убедились, прослушав доклад о мультилингвизме, который прозвучал на семинаре в рамках работы Всемирного Академического Университета. В популярной форме она объяснила значение термина мультилингвизм – многоязычие, а также смысл и задачи этого научного сообщества, которое стремится сеять «разумное, доброе, вечное», сообщества ученых – энтузиастов, которые и в эмиграции хотят быть востребованными. ХочуСпокойно житьИ мудро умереть, У Вечности Подругой быть И тверди, Разрывая клеть, Чтоб в ней не тлеть, А петь, Лечу В простор небес, Где БогРаскинул сетьДля звезд и душ, И ангелыИграют туш, И в облакахПоёт рассвет.Ему в ответ Начнёт горетьПрощальная заря, Как договорИ знак в веках, Что прожили не зря. Уважаемый Раф, творческих успехов и многие многие лета Вашему детищу «Творческим импровизациям» и всем, кто принимает в них участие! Светлана Хает, г. Гельзенкирхен.
|
114.
(18.08.2009 22:04)
0
kogda prochitajem knigu?
|
113.
(19.06.2009 15:27)
0
web-site i stihi genialny Alexandr
|
112.
Galina
(23.04.2009 16:28)
0
Галина Хотинская Фоторепортаж Пока в Европе Гоголь длится, или что это за птица кружит.....
Птица Гоголь кружит над Европой. Старушка Е. азартно включилась в празднование 200 летнего юбилея великого русского классика. Родившийся в Международный день птиц на Первое Апреля в Малороссии, Николай Васильевич Гоголь, носящий птичье имя, подобно перелетным птицам, исколесил Европу вдоль и поперёк, заставив европейских потомков идти по его бессмертному следу. Русское Зарубежье Чехии откликнулось публикацией Галины Свинцовой «Гоголь - вечный беглец»(№3-4, 2008 год, журнал «Русское Слово»), составленной по материалам критических и литературоведческих работ, а также публикаций в прессе о жизне и творчестве гения. Снабженная великолепными иллюстрациями П.М. Боклевского к «Мёртвым душам», иллюстрациями художника А. Константиновского к комедии «Ревизор», фрагментом картины»Тарас Бульба с сыном» художника Николая Струнникова и иллюстрацией «Вечеров на хуторе близ Деканьки» художника Ю. Евстратова и его же иллюстраций к «Вию», эта публикация напомнила о мистической связи Гоголя с художественным миром разных живописцев и с миром Булгакова. Обзор снабжен фотографией с булгаковского надгробия, камнем – символом Голгофы, который, как известно ранее, находился на могиле Н.В.Гоголя. Русскоязычная чешская диаспора позаботилась и о том, чтобы гоголевский «Ревизор» по частоте премьер шел вровень с Шекспиром. О его модернизированной постановке поведал Сиавовский театр в Праге, о чем документально подтверждает фото Владимира Криницкого. В Карловых Варах юные актеры выступали перед сотрудниками генерального консульства России и соотечественниками. И апрельский номер журнала «Русское Слово» 2009 года был также посвящен Гоголю в Чехии. Уникальный материал, подобранный Галиной Свинцовой, проиллюстрирован работами Михаила Ромберга к «Мёртвым душам» («Чичиков в тюрьме», «Две мертвые души», «Чичиков на тройке сбегает из губернского дома Н»), его же портретами Гоголя, иллюстрациями Яна Зрзавы к книге «Диканька», изданной в 1963 году с посвящением памяти Григория Мусатова, иллюстрациями Венцеслава Черны к повести «Пропавшая грамота» из сборника «Гоголь – молодежи», изданном в Праге в 1909 году к 100-летию писателя, иллюстрациями к «Вию» Цирила Буоды, и иллюстрациями к повести «Портрет» Владимира Тесаржа, а также иллюстрации Кости Лавро к повести «Ночь перед Рождеством». Автор обзора вспомнила и о статье Владислава Ходасевича о постановках «Ревизора» в Чехии, где роль Хлестакова в соответствии с замыслом Гоголя исполнял Михаил Чехов. В журнале помещены великолепные фотографии о трёх постановках «Ревизора» Чешским Национальным театром, где Ладислав Лешек играл Хлестакова и Навратил Боржевой - Гоголя. О гоголевских торжествах в Германии регулярно сообщает „Deutsch-Russische Zeitung“(издатель Вальдемар Вебер), журнал «Contur-Кёль»(издатель Интеграционный центр «Атлант» Евгения Ремпель), газета «Акцент»( издатель Любовь Бараношник», «Зарубежные Задворки»(издатель Евгения Жмурко), журнал «Слово»(издатель ЛЕОГ, Главный редактор Яков Фельдман), Русский Дом в Берлине и Мюнхене и другие средства массовой информации. Гоголь внёс в Европу не только свои уникальные творения и художественные открытия, но и поразительной красоты поэтический русский язык., а также хватающий за сердце «смех сквозь слёзы». Гоголевский язык на музыку в России переложили Глинка, Мусоргский, Чайковский, Римский-Корсаков, Шостакович, Щедрин, Лысенко, Дашкевич, Холминов и другие. Этот невероятный язык, музыкальный и певучий, заставил компзиторов всего мира писать на его сюжеты оперы, кантаты, симфонии, оратории, балеты, инструментальные произведения. По мотивам гоголевских сочинений созданы оперы «Черевички», или «Ночь перед Рождеством»(П. Чайковский), и «Майская ночь»(Н. Римский-Корсаков), «Сорочинская ярмарка», «Женитьба»(М. Мусоргский), «Нос», «Игроки»(Д. Шостакович), «Тарас Бульба»(Н.В. Лысенко), «Вий»(одноактная опера Е. Анисимовой, 2009, Ижевск), «Записки сумасшедшего»(Ю. Бутцко, 1963), «Как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»(Г. Банщиков),«Шинель»,«Коляска»(А. Холминов), «Ревизор»(Дашкевич), «Мертвые души»(Щедрин), «Портрет»(М. Вайнберг), «Коляска»(Холминов, а также одноактная опера «Коляска»(В. Круглик (премьера 01.04.2009 в Мариинском театре), балет «Тарас Бульба»(В. Соловьев-Седой), опера «Мёртвые души» (Р. Щедрин), «Тяжба»(С. Нестерова), «Шпонька и его тетушка»(А. Беспалова), Рапсодия Л. Яначек по «Тарасу Бульбе», «Женитьба», «Ревизор» Б. Мартину, а также «Рапсодия для хора» «О божественной литургии». В некоторых и в самом деле ожили ароматы, звуки и цвета гоголевской поэтики, невероятной по своей художественной правде. Но наша убогая художественная восприимчивость все-таки не в силах измерить все художественные возможности исчерпанные гением русской словесности. В «Страросветских помещиках» Гоголь признавался: «Вам, без сомнения, когда-нибудь случалось слышать голос, называющий вас по имени, который простолюдины объясняют тем, что душа стосковалась с человеком... Я помню, что в детстве я часто слышал.... День обыкновенно в это время был самый ясный и солнечный; ни один лист в саду на дереве не шевелился, тишина была мёртвая, даже кузнечик перестал трещать; ни души в саду. Но признаюсь, если бы ночь, самая бешеная и бурная, со всем адом стихий настигла меня одного среди непроходимого леса, я бы не так испугался, как этой ужасной тишины среди безоблачного дня». Мироздание Гоголя и его особое художественное пространство, выбежавшее из привычных берегов, «вскинуло вихрем безобразные волны, и они, окаменев, остались неподвижными в воздухе», «осыпая ледяными поцелуями огненные звёзды»(«Страшная месть», «Майская ночь»). Страдания и восторги гоголевской души на вершинах сверхчеловеческого, накинутые неким «золотым ковром» над бездной ужаса нашей невыносимой жизни, взвилися птицей над «багрянцем вишен» и «яхонтовым морем слив». В пику возвышающему обману, герои Гоголя явили миру «тьму низких мыслей» этого мира. Вольная птица Гоголь, покружив над Чехословакией и Германией, залетела, наконец, и в Вену. Здесь в Вене был объявлен Международный литературный фестиваль, посвященный Н.В. Гоголю. Фестиваль проводил союз русскоязычных литераторов Австрии совместно с журналом «Венский литератор». В фестивале принимали участие литераторы Австрии, Германии, России, Украины, Белоруссии, Чехии, Словакии. Гостей принимала Марина Калашникова, организовавшая великолепный концерт в Русском Доме Вены в честь бессмертного Гоголя. И опять, как и в гоголевские времена, «только один месяц так же блистательно и чудно поплыл в необъятных пустынях роскошного украинского неба. Так же торжественно дышало в вышине, и ночь, божественная ночь, величественно догарала. Так же прекрасна была земля в дивном серебряном блеске.....». Русскоязычное зарубежье жадно припало к гоголевскому наследию, как к надежному материку родного языка. «Русь! Чего ты хочешь от меня? Какая непостижимая связь таится между Нами?» -вопрошает автор «Мёртвых душ». Андрей Белый намекал, мы постигнем Гоголя лишь тогда, когда «мы души наши очистим для великой мистерии: мистерия эта – служение родине не только в формах, но в Духе и Истине. Тогда спадёт с неё саван, явится нам Душа наша, Родина!»
Всем вне родины творчество Н.В. Гоголя позволяет сохранить в неприкосновенности любовь к родному языку и русской культуре. И уже гоголем летит над Европой своеобразная гоголевская стая.
|
111.
hogalina
(13.03.2009 22:04)
0
Галина Хотинская Николай Васильевич Гоголь о богатстве и выразительности русского языка
В слове Николая Васильевича Гоголя заключается все богатство, сила и гибкость русского языка. Он не просто раздвинул его границы, но и показал все пространство его безграничных возможностей. Речь Гоголя, покорная и послушная мысли, ощутимо отражает невыразимую духовность его стиля. Гоголь много думал о самобытных, национальных основах русского языка, его необыкновенной тайне, о его беспредельности и недоступной простоте, искрящейся шалости, потрясающей страсти, о том, как опасно шутить писателю со словом, о невозможности говорить о предметах святых и возвышенных гнилыми словами: «пусть уж лучше раздается гнилое слово о гнилых предметах»(Гоголь). В «Мертвых душах» Гоголь много размышляет, что всякий народ, носящий в себе залог сил, полный творящих способностей души, своей яркой особенности и других даров бога, своеобразно отличается своим собственным словом, который выражает национальный характер народа: «Сердцеведением и мудрым познанием жизни отзовется слово британца; легким щеголем блеснет и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает свое, не всякому доступное умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово». Гоголь связывал эту особенность с несметным множеством племен, поколений, народов, толпящихся, пестреющих и мечущихся по лицу земли русской, которые поначалу «выболтали на чужеземных наречиях всю дрянь, какая ни пристала к нам вместе с чужеземным образованием, чтобы все те неясные звуки, неточные названия вещей, - дети мыслей невыяснившихся и сбивчивых, которые потемняют языки, - не посмели бы помрачить младенческой ясности нашего языка и возвратились бы к нему, уже готовые мыслить и жить своим умом, а не чужеземным»(см. его: «В чем же существо русской поэзии и в чем её особеннности»). Гоголь восхищался тем, как метко все то, что вышло из глубины Руси, где нет ни немецких, ни чухонских, ни всяких иных племен, а все сам – самородок, живой и бойкий русский ум, что «не лезет за словом в карман, не высиживает его, как наседка цыплят, а влепливает сразу, как пашпорт на вечную носку, и нечего прибавлять уж потом, какой у тебя нос или губы - одной чертой обрисован ты с ног до головы!» «Выражается сильно русский народ!», восклицает автор «Мертвых душ», «и если наградит кого словцом, то пойдет оно ему и в род и в потомство, утащит он его с собою и на службу , и в отставку, и в Петербург, и на край света. И уж как потом ни хитри и не облагораживай свое прозвище, хоть заставь пишущих людишек выводить его за наемную плату от древнекняжеского рода, ничего не поможет: каркнет само за себя прозвище во все свое воронье горло и скажет ясно, откуда вылетела птица. Произнесенное метко, все равно, что писанное, не вырубливается топором». В статье «О малороссийских песнях» Гоголь обратил внимание на особую загадочную экзотичность украинского языка, в силу которого украинская народная словесность имели в русском обществе особый успех: «Только в последние годы, в эти времена стремления к самобытности и собственной народной поэзии, обратили на себя внимание малороссийские песни, бывшие до того скрытыми от образованного общества и державшиеся в одном народе. До того времени одна только очаровательная музыка их изредка заносилась в высший круг, слова же оставались без внимания и почти ни в ком не возбуждали любопытства» В украинской языковой стихии Гоголь увидел печать первоначального младенчества и высокой поэзии, которую он виртуозно воплотил в своих творениях. Произведения Н. В. Гоголя практически переведены на все языки мира. Имеется сотня диссертаций о переводе Гоголя на английский язык. По поводу качества переводов Гоголя на английский ядовито прошелся Набоков: «Английский язык сух, бесцветен и невыносимо благопристоен. Только ирландцу впору браться за Гоголя». Эти переводы напомнили Набокову «разрезание на тысячу кусков, казнь одно время распространенную в Китае». Набоков даже детально разобрал три ошибки английского перевода. Что касается переводов на немецкий, то уже в 1848 году Гоголь лично вел переговоры с издателем Левальдом в Бадене о переводе на немецкий язык «Тараса Бульбы», который выйдет год спустя с предисловием издателя. Гоголь был страшно разочарован и качеством перевода и предисловием Левальда. При жизни Гоголя перевод «Мертвых душ» был осуществлен Лёбенштейном. Качеством перевода писатель также остался весьма не доволен. Гоголь не хотел, чтобы плохой перевод искажал его виртуозный язык и его замысел, о котором прекрасно сказал Николай Бердяев: «Он не реалист и не сатирик.....Он фантаст, изображающий не реальных людей, а злых элементарных духов, прежде всего духа лжи, овладевшего Россией». Дальнейшие преводчики Гоголя старались учесть пожелание мастера. В 1914 году У. Штайндорфо осущестил перевод юношеского произведения Гоголя «Hans Küchelgarten. Idylle in Bildern» довольно близко к оригиналу(Mchn./Lpzg), хотя как известно, это произведение, выпущенное под псевдонимом Алов, Гоголь уничтожил. Следущим переводом был перевод О. Буека из Ляйпциге в 1914 году «Приключения Чичикова, или мертвые души». Недовольный качеством этого перевода С. фон Радецкий из Мюнхена в в 1954 предлагает свою версию. В 1958 году перевод «Мертвых душ» делает Ф. Оттов из Гейдельберга. В 1958 году «Мертвые души» переводит А. Алиасберг из Кельна, 1982 и в 1987 году он улучшает перевод. В 1984 году«Мертвые души» вышли в переводе М. Пфайфера «Мертвых душ». 1988 год ознаменовался выходом известного перевода Вольфганга Казака с его послесловием и комментариями переводчика. Перевод Казака более близок к оригиналу, учитывет диалектальный и стилистический состав гоголевского языка. «Миргород» Гоголя переведен О. Буеком в 1910 году, в 1952 году его переводит Ю. фон Гюнтер, в 1964 году Ю. Хан, в 1979 году - Г. Шварц, а в 1982 году «Миргород и рассказы» переводит Р. Касснер. «Невский проспект» выходил в переводах Х. Гершмана (1903), О. Буека (1912), Гюнтера (1952), фон Радецки(1964) и Г. Шварц (1982). «Нос» в Германии переводился 15 раз. Первый раз в 1883 году Лебенштейном, в последствии Ю. Фон Гюнтером, Ю. Ханом, Ю. фон Радецки, Г. Шварц и др. «Невский проспект» Гершманом, Буеком, Гюнтером, Ханом, фон Радецки, Шварц. «Портрет» впервые переведен в 1851 году Гершманом, потом Буеком, Кремером, Гюнтером, Ханом, Шварц. «Как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» в первые переведена в 1910 году О. Буеком, К. Нотцелем в 1958, Ю. Ханом в 1961 году и Г. Шварцем в 1982 году. Известны и переводчики «Ревизора». Это А. фон Видерт(1854). О. Буек (1923). «Ревизора» переводили даже в годы националсоциализма. Имеется в виду перевод А. Шульца и К. Хольма. В 1933 году. Известны переводы Ю. фон Гюнтера (1952), Ф. Х. Шафготша (1961), Ю. Хольтхузена (1974), Ю. фон Гюнтера (1979) и Вольфганга Казака в 1985 и 1986 годах. «Шинель» переводилась в 1851 году анонимным переводчиком и в 1909 году М.Шапиро и С. Буговым. В 1952 году «Шинель»переводил К. Хольм в 1958 году А. Лютер, в 1962 году – Ланге, а в 1966 году - З. фон Радецки и в 1982 году Р. Касснер. «Старосветских помещиков» переводилив 1883 году Ю.Майкснер, в 1910 году Х.Кёниг, , Ю.Хан(1964), Ю. Фон Радецки (1966), Г.Шварц (1982). «Тараса Бульбу»кроме А.Левальда в 1844 году, переводилив 1910 году Е.Хмельницкий. в 1952 году Ю. Фон Гюнтер, в 1966 году И. Кремер и Р. Касснер в 1982 году. Известна даже немецкая опера «Тарас Бульба», написанная Е. Рихтером в 1935 году, которая пользовалась большим успехом у нацистов, вероятно из-за антисемитских толкований. Она была поставлена в Штетине. «Вечера на хуторе близ Деканьки» пришли на немецкий книжный рынок в 1910 году в добротных переводах Л. Рубина. Потом за перевод «Вечеров»брались Ю. фон Гюнтер(1952), А. Алиасберг (1960), Ю. Хан(1961), М. Пфайфер (1968) и его же перевод 1982 год. «Выбранные места из переписки с друзьями» переводились У. Штайндорфом в 1913- 1914 годах, Х.Руофом в 1923 году, И Лоренцем в 1981 году. « Записки сумасшедшего» переводились Х. Кенигом и Н. Мелгуновым в 1839 году, в 1846 году их переводил Л. Виардот Ф. фон Боде, затем в 1883 год перевод «Записок» делает Ю. Майкснер, в 1912 году их осуществляет О. Буек в 1923 – А. Элиасберг, в 1947 году В. Ланге и А. Шольц. В 1952 году Ю.фон Гюнтер, в 1955 году Х.Ф. Шафготш, в 1956 –З. Фон Радецки, в 1961 – Ю. Хан и в 1982 году Г. Шварц. «Женитьба» также переводилась Ц. Риттером и А. Виллардом в 1911году, А. Шольцем в 1947. Ю. фон Гюнтером в 1952, в 1963 году Г. Шварцем, в 1974 году Ю. Хольтхузеном и в 1985 году З. фон Радецки. Очень близки к текстам оригинала переводы Йозефа Хана и переводы Михаэля Пфайфера. В этих переводах воссоздана атмосфера гоголевской стилистики, видно желание переводчиков передать эстетику малороссийского языка. Переводчикам удается стилистически точно передать и простоватость крестьянского языка, и классовую стилевую социологическую дифференциацию речи героев Гоголя. Обобщая, можно сказать, что переводчики стремились донести до читателя подвижный и богатый состав Гоголевской стилистики Я рада, что начались публичные чтения произведений Гоголя в Германии, Европе и по всему миру. Гоголевский язык создан для искусного чтения, он заключает в себе все оттенки его поэтического мировидения. И наше общественное объединение Международный университет общественного развития, вызвавший к жизни «Сорочинскую ярмарку в Германии», приглашает всех насладится пъянительной красотой гоголевского стиля и принять участие в конкурсе чтецов на лучшее исполнение произведений Гоголя на русском, немецком и украинском языках. Галина ХОТИНСКАЯ Доктор философских наук, ректор МУОР, Организатор конкурса чтецов на фестивале
|
110.
Olga Burg
(10.03.2009 19:39)
0
Die Europäische Union der Intellektuellen e.V. wurde 31.05.2006; VR 19011 in Hamburg als eine nichtkommerzielle Organisation gegründet und verfolgt ausschließlich gemeinnützige Ziele. Ihr besonderes Merkmal ist, dass sie keinerlei nationale, religiöse, professionelle, politische oder territoriale Beschränkungen in ihrer Vereinssatzung enthält- die wichtigste Zielsetzung der EUI als Selbsthilfeorganisation ist eine schnellmögliche Integration in den beruflichen und sozialen Bereich zu erreichen. Die EUI bietet den russischsprachigen Emigranten und Aussiedlern gezielte Information und Beratung, um sie so schnell wie möglich sozial und beruflich in Deutschland und Europa zu integrieren. Zusammen mit anderen Integrationszentren wurde 2007 Akademische Weltuniversität(München-Hamburg) und Internationale Universität für gesellschaftliche Entwicklung(Hamburg-Heidelberg-Düsseldorf-Dortmund-Lübeck-München-Wiesbaden) unter Leitung von Dr.habil.Phil, Dr.Phil., Professor Galina Khotinskaya-Kallis gegründet. Sie hat interessante Projekte ausgearbeitet, um Fachleute aus Wissenschaft und Kultur, Rentner und Studenten und verschiedene Leute im Alter von 5 bis 85 mit innovativen Ideen zusammen zu bringen. Sie hat innovative Projekte ausgearbeitet, die an den Dialogpunkten zur Verfügungsstehenden wissenschaftlichen Berufserfahrungen Informationsangebote um weitere Kultur- und Bildungsintegration zu erleichtern- mit Projekten wie z. Seminaren, Filmfortführungen, Ausstellungen, Konzerten, wissenschaftlichen Kongressen bietet Sie insbesondere den jungen Menschen die Möglichkeit Deutsche und Europäische Kultur besser kennen zu lernen. Zur Zeit hat Khotinskaya-Kallis zwei große inhaltliche Konzepte und logistische Planung der Dialogpunkte für Gogol-Festival in Deutschland und für das Kongress“ die Menschheit unter dem Kategorischen Imperativ von Immanuel Kant“ ausgearbeitet. Da Gogol in vielen deutschen Städten lebte, auch in Lübeck, Travemünde, Hamburg, Bad-Emsen, Wiesbaden, München erlaubte Galina Khotinskaa-Kallis diese Anregung Gogol-Festival anlässlich des 200 Geburtstages Gogol mit Mitglieder der IufGE, die 50 Integrationszentren vereinigt, zu organisieren. Dieses Gogol Projekt(Festival-Masken, Illustrationen zu Gogolwerken, Jahrmarkt, KWN, Festival der Filmen über Nikolaj Gogol (aus der ganzen Welt, Gogol im Theater(auf der Bühnen der Welt), Literarischer Wettbewerb, wissenschaftliche Konferenz, schauspielerischer Wettbewerb, Wettbewerb der Kritiker über Nikolaj Gogol, Schriftstellerischer Wettbewerb(Gogol Remeiks in heutiger Literatur) und Wettbewerb der Musiker, Wettbewerb der Kinder(Illustrationen zu Gogolwerken), die Herausgabe der Bücher über Gogol -Festival u.s.w. wurde von Professor Khotinskaya gründlich ausgearbeitet. Gogol wurde nicht nur in Russland und weltweit dank seiner durchdringenden Ironie und Satire geschätzt. Der erzählerische Duktus, narrative Ethik des Gogol liegt in der Tradition der deutschen so wie der russischen nicht normativen Sittlichkeit. Sie öffnet die auf Grundfolge oder Mittelzweck versteinerte Gesellschaft neue befreiende und fröhliche Wege. Die Mitglieder der IufGE haben grosse Erfahrung in bilingualen Unterrichtsmethoden, die internationale Universität für gesellschaftliche Entwicklung ist eine engagierte Vereinigung der Brückenbauer zwischen Ost und West. Heutige Welt braucht eine neue geistige Neuorientierung. Der ethische Verfall der Menschen in der ganzen Welt und die Überwindung der Weltkrise braucht neue innovative Methoden. Und heutige globalisierte Welt braucht nicht nur Freiheit, sondern auch Einheit besten Ideen zum Wohle der ganzen Menschheit.
|
109.
HertaKjupel
(06.02.2009 11:13)
0
Известный историк и археолог Валентин Янин 6 февраля отметит юбилей. Ему исполнится 80 лет. Автор более 700 научных трудов, он первым расшифровал тексты новгородских берестяных грамот, нашёл самую древнюю славянскую книгу и воссоздал историю денежно-весовых систем русского средневековья. Сейчас он делится опытом со студентами, и, несмотря на возраст, по-прежнему каждое лето проводит в археологических экспедициях.
XIII век, мальчик Онфим на уроке по счету и азбуке, ему скучно и он рисует свой автопортрет. С этих трех берестяных грамот в Историческом музее начинаются почти все экскурсии. Как зовут автора текста, когда он жил с точностью до года и вообще, о чем он все-таки пишет.
Извлекать сразу столько информации из крошечного кусочка бересты научил археологов академик Янин. Все началось в 51-м. Валентин Лаврентьевич вместе со своим учителем нашел в глине первую берестяную грамоту. Это она под стеклом. Роспись о доходах некого земледельца Фомы. Сейчас таких грамот уже почти тысяча.
Откопать такое – сенсация. Последний раз так потрясти археологический мир смог Генрих Шлиман, отыскавший золото Трои. Берестяные грамоты – письма, которые новгородцы писали друг другу, перевернули все представления о древней Руси. В 60-е Валентин Янин возглавил археологическую экспедицию и так и остался в Новгороде. В течение полувека он уходил все глубже под землю и спасал то, что наверху. Бился с чиновниками, чтобы исторический центр вокруг новгородского Кремля не застраивали особняками.
«Его неординарность в том, что это настоящий ученый, который в казалось бы гуманитарной науке — археологии, истории, медиевистике, находит точные математические решения», — говорит ректор Московского Государственного университета Виктор Садовничий.
Новогородцы, как оказалось, были почти поголовно грамотными, вели с соседями деловую переписку, судились, признавались на бересте в любви. Эти тексты Янин расшифровал и написал по ним сотни научных трудов. А еще он любит их пересказывать своим студентам в МГУ и даже в стихах. Сюжеты, уверяет, даже увлекательней, чем в романах.
«Верю, что на протяжении всех последующих лет культурный стой Новгорода будет отдавать свои богатства в руки археологов. А что касается верности, то я клянусь, что сохраню верность Великому Новгороду до самого конца своей жизни», — обратился к коллегам академик РАН, археолог Валентин Янин.
Даже не удачей, а провидением всей своей жизни Янин считает находку самой древней славянской книги на планете. В 2000 году нашлись церы – покрытые воском таблички с псалмами из Ветхого завета. Они даже старше, чем Остромирово Евангелие, датированное серединой XI века. Глубже пока некуда.
Нумизматикой Валентин Янин увлекся еще в школе. Денежной системе средневековой Руси посвятил кандидатскую – полнее и лучше до сих пор ничего не написано.
Он и сейчас почти каждое лето на раскопках. Говорит, что для него, пусть он и археолог, историк и лингвист, нет такого понятия — «время». Под ногами мостовая, по которой ходил Александр Невский. Под землей — век то XI, то XIII, а вокруг XXI.
|
108.
AnitaWeser
(06.02.2009 11:06)
0
В Мюнхене открывается 45-я конференция по безопасности 04:53 «Вести.Ru» В столице Баварии 6 февраля открывается 45-я Мюнхенская конференция по безопасности, собравшая мировую политическую элиту. Она завершится 8 февраля и будет проходить в тщательно охраняемом отеле Bayerischer Hof, где будут жить и работать ее участники.
Как объявили организаторы форума, на нем будут обсуждаться актуальные вопросы разоружения и нераспространения ядерного оружия, проблемы энергобезопасности, отношения Запада с Россией, ситуация на Ближнем Востоке, Балканах и Южном Кавказе, будущее НАТО и его сталкивающаяся с растущими проблемами миссия в Афганистане. На форуме будут обнародованы внешнеполитические приоритеты новой американской администрации, которую представляет делегация во главе с вице-президентом США Джозефом Байденом, что, по словам впервые выступающего в роли организатора конференции известного германского дипломата Вольфганга Ишингера, «говорит само за себя» и является «важным сигналом».
«Здесь может быть дано много новых импульсов в отношениях с Россией, Ираном, в стратегии в Афганистане, также как и в вопросах энергобезопасности или по ближневосточной проблеме», — заявил Ишингер.
Как сообщает ИТАР-ТАСС, Россию на конференции, получившей неформальное название «Давос по безопасности», традиционно представляет вице-премьер РФ Сергей Иванов, прибывший в Мюнхен во главе представительной делегации в четверг вечером.
Главной темой выступления вице-премьера Сергея Иванова в первый день конференции станет нераспространение оружия массового поражения, сообщили журналистам в секретариате Иванова. Как заявлял ранее сам вице-премьер, на Мюнхенской конференции по безопасности он рассчитывает наметить контуры сотрудничества с новой администрацией США, в том числе по этой теме.
По его оценке, позиции обеих стран в сфере нераспространения ОМП «довольно близки». «Мы честно и результативно сотрудничаем с США в этой сфере», — сказал он. В целом, по мнению Иванова, перспективы сотрудничества с новой администрацией США умеренно оптимистичны. Он предполагает, что на форуме будут обозначены контуры внешнеполитического курса администрации Обамы и «произойдет качественное улучшение российско-американских отношений в сфере безопасности».
В то же время, среди основных на конференции, по словам Иванова, будут подниматься темы борьбы с терроризмом, Афганистана, а тема прошедшей войны с Грузией не будет превалирующей.
Программа работы вице-премьера на форуме включает ряд двусторонних встреч. В частности, как предполагается, он проведет беседы с министром сельского хозяйства Германии Хорстом Зеехофером, советником премьер-министра Индии по национальной безопасности Манмоханом К.Нараянаном, встретится с министром иностранных дел Германии Франком-Вальтером Штайнмайером, вице-президентом США Джозефом Байденом.
В форуме также принимают участие канцлер Германии Ангела Меркель, президент Франции Николя Саркози, премьер-министр Польши Дональд Туск, президент Афганистана Хамид Карзай, глава Международного агентства по атомной энергии Мухаммед аль-Барадеи. В общей сложности в конференции заявлено участие 13 глав государств и правительств, 46 министров и шести руководителей международных организаций, 70 официальных делегаций из более чем 50 стран. Их работу будут освещать свыше 300 журналистов, представляющих около 160 органов СМИ из почти 30 стран. Как заявил Ишингер, он постарался соединить на форуме «преемственность с новыми акцентами». Так, впервые в рамках конференции пройдет «круглый стол» молодых лидеров.
В традициях Мюнхенской конференции — неформальный диалог, личные контакты участников, обсуждение перспективных идей в сфере политики безопасности, которые получают в дальнейшем развитие в рамках различных многосторонних встреч. Зачастую на форуме озвучиваются новые подходы стран НАТО, Евросоюза и других важных игроков на международной арене к решению ключевых вопросов военно-политической направленности. Кульминационным моментом в истории мюнхенских форумов стало и остается выступление на конференции в 2007 году с программной речью президента России Владимира Путина.
Активисты пацифистских организаций, антиглобалисты и представители профсоюзов готовятся провести в ходе конференции ряд шумных акций протеста, в которых обычно принимают участие несколько тысяч человек. В связи с этим в преддверии и в ходе форума 3,5 тысячи полицейских и 300 солдат бундесвера блокируют доступ для посторонних лиц и автотранспорта к отелю Bayerischer Hof и прилегающий к нему район исторического центра Мюнхена.
|
107.
Alina
(15.11.2008 20:41)
0
Posmitrite web-site MUOR,gde Gogol MUOR +Sorochinskaja Jarmarka+ pesnj Galiny http://chgk.eu/Jarmarkt/index.htm
|
106.
Polina Sciher
(12.10.2008 15:12)
0
Saidite i posmotrite strukturu MUOR+ moj projekt Sorochinskaja Jarmara i posluschajte moj pesni o Gogole > > > > >
MUOR +Sorochinskaja Jarmarka+ pesnj Galiny http://chgk.eu/Jarmarkt/index.htm
moi pesni down load i mnenije opernogo pevza o Galine Khotinskoj
Галина, вы молодец! Замечательные романсы! Порадовался и вашему голосу, и вашему актёрскому мастерству.
Александр Gami
|
|
|
|